In a letter dated September 8, 1859, we learn that Frances Rolleston made the decision that many modern writers make:
After long delays in the attempt to find a publisher who would help with expenses, I have resolved, at a considerable pecuniary sacrifice, to print for myself.
The book in question is The Book of Canticles, or, Song of Solomon, according to the English Version, Revised and Explained from the Original Hebrew. It is only 20 pages long with an additional 12 pages for the "Metrical Version of the Canticles to which is added, Psalm XLV."
One might wonder why Frances should make a financial sacrifice for such a small book. She explains in the September 8 letter:
I believe it to be a Missionary service. I have long been made to feel that the translations of the Canticles gave a handle to infidels, and pain to lovers of the Bible. I knew the original was open to no such objections, and though some spiritually minded Christians have found edification in this book, the majority of Christians have passed it over in 'reverential forbearance.' One minister said to another in my hearing, "She has made it what can be read aloud." Only one verse of my translation meets with hesitation from the great Hebraists to whom I have submitted the work, the eighth verse of the sixth chapter; I enclose you a paper concerning it, and would be very glad for your opinion. I have no "authority" for my translation except the Hebrew text lying before me, with the change of one point, an easy corruption.
In a later letter Frances speaks of her hope that this translation of the Canticles will be an evidence of her expertise with Hebrew, thus adding credence to her great work, Mazzaroth: The Constellations.