From a letter she wrote February 2, 1863 we learn that Frances was donating copies of her book Canticles to help with the cotton famine.
The book was her translation of and commentary on The Song of Solomon in the Bible, and it departed some from the Authorized Version. She wanted to be sure that William Caddell, to whom she was sending the copies and who would be selling them, was free from any doubt of the correctness of the translation.
He had asked her how she explained the phrase, "His lips are like lilies," which she answered in this letter. Her answer was, "not in colour but in form, as we talk of the lip of a vase or anything that laps over. We talk of the lip of a cup or other vessel, referring to the form in pottery, gold or silver cups; if you look in the concordance you will find it so."
What delights me in Frances' work is her devotion to detail. She believed the Bible to be totally inspired by God, and thus every word important. And I love how her art and poetry contributed to and derived from her love of the Bible.
I've heard people claim that the Bible is full of contradictions. If those people examined it carefully, they would find that this assumption is untrue. The more minutely one studies it, the more beautifully it all fits together.
In a letter dated September 8, 1859, we learn that Frances Rolleston made the decision that many modern writers make:
After long delays in the attempt to find a publisher who would help with expenses, I have resolved, at a considerable pecuniary sacrifice, to print for myself.
The book in question is The Book of Canticles, or, Song of Solomon, according to the English Version, Revised and Explained from the Original Hebrew. It is only 20 pages long with an additional 12 pages for the "Metrical Version of the Canticles to which is added, Psalm XLV."
One might wonder why Frances should make a financial sacrifice for such a small book. She explains in the September 8 letter:
I believe it to be a Missionary service. I have long been made to feel that the translations of the Canticles gave a handle to infidels, and pain to lovers of the Bible. I knew the original was open to no such objections, and though some spiritually minded Christians have found edification in this book, the majority of Christians have passed it over in 'reverential forbearance.' One minister said to another in my hearing, "She has made it what can be read aloud." Only one verse of my translation meets with hesitation from the great Hebraists to whom I have submitted the work, the eighth verse of the sixth chapter; I enclose you a paper concerning it, and would be very glad for your opinion. I have no "authority" for my translation except the Hebrew text lying before me, with the change of one point, an easy corruption.
In a later letter Frances speaks of her hope that this translation of the Canticles will be an evidence of her expertise with Hebrew, thus adding credence to her great work, Mazzaroth: The Constellations.