Today, September 22, 2017, is autumn equinox. One might think of equinox as one point on a continuum. The three paragraphs here have to do with continuation.
From the autumn equinox, the sun continues its path southward and the daylight hours continue to shrink until the next solstice. Frances Rolleston mentioned the spring equinox a number of times in her letters. She understood the workings of calendars—their history and how to change dates from one system to another—all beyond me.
September 22, 1791 Michael Faraday was born in London. He became a physicist and discovered electro-magnetic induction, thus continuing the many scientific discoveries of the 19th century. Frances was interested in all manner of science, but I do not know how acquainted she was with Faraday's work although, he associated with Humphry Davy, whom Frances knew. Some years earlier, Luigi Galvani had worked with electricity with an interest in benefiting the human body. At one time Frances allowed herself to be "Galvanized" in order to heal her chilblains. This appears to be her only "contact" with electricity.
September 22, 1863 Frances wrote to her niece who was about to be married. Frances mentioned her pleasant recollections of the niece's lively and interesting childhood, and wished this new season of life to be an even happier continuation of the sunny one she remembered with so much pleasure.
On this day in 1830, a great celebration was underway—the opening ceremony for the Liverpool and Manchester Railway. The Prime Minister was in attendance. The celebration began with a parade of locomotives: Northumbrian, Phoenix, North Star and finally Rocket. Sadly, the exciting event was marred when a Member of Parliament, William Huskisson, was fatally stuck by Rocket.
In a letter two months later Frances Rolleston mentioned that the day of the accident which killed poor Huskisson (whom she had known), she had consulted her Hebrew teacher to ask if the word carcaroth in her Bible, translated swift beasts, could not be more correctly translated carriages.
She wrote, The word occurring no where else has received the most whimsical interpretations. I said, the Holy Spirit had dictated a new word to express a new thing, the reduplication of the root car expressing intensified rolling round and round, as the wheel of railway cars.
The scripture containing carcaroth is Isaiah 66:20 which speaks of the return of the Jewish people to their land: "And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD."
The oth of carcaroth is the plural suffix; what remains is car car, with the idea of round, the doubling indicating intensity. Frances' conclusion is that even by railway would the Jewish people one day return to their land. She was always alert to compare current events with Bible prophecies.
In a letter dated September 8, 1859, we learn that Frances Rolleston made the decision that many modern writers make:
After long delays in the attempt to find a publisher who would help with expenses, I have resolved, at a considerable pecuniary sacrifice, to print for myself.
The book in question is The Book of Canticles, or, Song of Solomon, according to the English Version, Revised and Explained from the Original Hebrew. It is only 20 pages long with an additional 12 pages for the "Metrical Version of the Canticles to which is added, Psalm XLV."
One might wonder why Frances should make a financial sacrifice for such a small book. She explains in the September 8 letter:
I believe it to be a Missionary service. I have long been made to feel that the translations of the Canticles gave a handle to infidels, and pain to lovers of the Bible. I knew the original was open to no such objections, and though some spiritually minded Christians have found edification in this book, the majority of Christians have passed it over in 'reverential forbearance.' One minister said to another in my hearing, "She has made it what can be read aloud." Only one verse of my translation meets with hesitation from the great Hebraists to whom I have submitted the work, the eighth verse of the sixth chapter; I enclose you a paper concerning it, and would be very glad for your opinion. I have no "authority" for my translation except the Hebrew text lying before me, with the change of one point, an easy corruption.
In a later letter Frances speaks of her hope that this translation of the Canticles will be an evidence of her expertise with Hebrew, thus adding credence to her great work, Mazzaroth: The Constellations.